Wednesday, 27. January 2010

Wrong language, again
Now Brian Harris too has discovered the issue of interpreters 'missing' their target language. Back in the days when I was still looking for a PhD topic, it was almost precisely that phenomenon that got me started into T&I research.
The topic didn't work out in the end because I could only get a very general hunch of the nature of situations that triggered the effect; hence, it was not possible to collect data that would have allowed an in-depth linguistic analysis of linguistic production under such circumstances. So I got drawn into some other research (which was rather exciting too, thank you).
However, I collected a bundle of case stories back then that are not only an entertaining read but also still online, in case I (or anybody else) should ever feel like picking up on it again.
Incidentally (and quite in line with what Harris has to offer on the issue), I wonder today if it is really appropriate here to chuck A, B and C languages all into one pot. Availability of activation energy plays a huge role, and that is decidedly not symmetric between L1 and L2. (See asymmetric costs of language switching - L1>L2 is cheaper - in this paper; asymmetric cross-linguistic structural priming - only in L1>L2 - in this; and asymmetric translation priming - faster in L1>L2 - in this.)
Topics: research

... link (0 Kommentare)   ... comment






Neulich, in der Semper-Oper
Verleihung des "Dresdner St. Georgs Ordens des SemperOpernballs" [sic!] an Michael Jackson für seine Unterstützung wohltätiger Zwecke. Da der Preisträger selbst aus verschiedenen Gründen verhindert ist, nimmt seine Schwester den Preis für ihn entgegen. Natürlich spricht sie kein Deutsch, und der große Galaabend und der verliehene Preis selbst haben die finanziellen Mittel des SemperOpernballs [sic!] wohl so sehr erschöpft (immerhin muss am Ende auch noch die Putzfrau gezahlt werden), dass nicht mehr genug übrig blieb, um zu Zwecken der Übersetzung für die Fernsehzuschauer zu Hause, die vielleicht nicht so sehr des Englischen mächtig sind, einen Profi einzustellen. Aber, kein Problem, Englisch ist ja leicht, das kann doch jeder.
Doch überzeugen wir uns mit eigenen Ohren:

Topics: lustige dinge

... link (0 Kommentare)   ... comment





Saturday, 16. January 2010

Ein Übersetzerwitz
bei der kollegin isabo. hihi.
demnächst mehr, ich sitz hier nur grade noch in Innsmouth fest.
Topics: lustige dinge

... link (0 Kommentare)   ... comment





Saturday, 28. November 2009

"geborener Übersetzer"
Neulich wurde mir die Frage gestellt, was ich wohl Lesern zu raten wüsste, die sich für "geborene Übersetzer" halten... meine spontane Antwort: ja neee... wenn einer sich schon für'n geborenen Übersetzer hält, dann ist er höchstwahrscheinlich halt auch keiner.
Neulicher noch, bei einer Lesung (in diesem Fall aka "Betonung ohne Schausaufen"), ging mir auf, dass der Mann da vorne wohl als Beispiel für genau diese seltene Kategorie durchgehen könnte. Jedenfalls kann ich eine seiner frühesten Übersetzungsarbeiten bis heute lesen, ohne ein einziges Mal zu bemerken, dass es ursprünglich gar nicht auf Deutsch geschrieben wurde.
(Um so bedauerlicher, dass ich das mit der Lesung des anderen McCourt-Übersetzers letztens vergeigt hatte, wär n interessanter Vergleich geworden.)

Das mag nun zwar ein höchst subjektives Kriterium sein... aber die Zugehörigkeit zur Profession ist ja bislang auch noch Frage eines rein subjektiven Gewissensentscheids. So lange das mit der Berufsdefinition auch nicht ansatzweise regularisiert ist und jeder Affe, der weiß, wie man ein Wörterbuch hält, daraus das Recht ableiten zu können meint, als Übersetzer zu firmieren, und nicht allein dieses, sondern zB mich [hahah! of all] anzugraben, ob ich nicht sein Werk bei einem Verlag unterbringen könnte... so lange also, schlage ich endlich vor, hat "geborener Übersetzer" ein Ehrentitel zu bleiben, mit dem allein andere Übersetzer zu belegen seien, nie man selbst. Einhergehen mit dem Titel möge das ausnahmsweise Ehrenrecht, über ander' Leut' Übersetzungsarbeit zu lästern, ohne solche Behauptungen durch Bezugnahme auf konkrete Textstellen erhärten zu müssen (eine Gelegenheit, bei welcher sich seit je die Spreu vom Weizen, der Ofenhocker von den Praktikern schied).
Und dann... dann kann man sich endlich in Ruhe mit der Frage befassen, ob die Wortverbindung "geborener Übersetzer" überhaupt wesenhaft verschieden ist von "geborene RuppMayerMüllerSchneiderSchulze".
Topics: general

... link (0 Kommentare)   ... comment





Monday, 9. November 2009

translation error
If, like me, you grew up in Germany (I still need to find out about Austria and Switzerland), you may well have come across this without ever noticing. Then again, you may just as well have been an eight-year-old who had severe fights about this with their friends without ever figuring out what had gone wrong.


First, behold a card from the original game of Monopoly:



The main text translates into German as: "Verlasse das Gefängnisfeld, ohne etwas zu zahlen" (with free unquestionably as in for free).


Next, behold a card from the German edition of Monopoly:



The main text translates into English as: "Get free from jail" (with free unquestionably as in Free Nelson Mandela).


(And I wonder if it wouldn't have been even more illustrative if I'd show you my corresponding card from the Community Chest, with a hand-written note that stipulates 120% of GO!-income as fee for using the card. That's o.k. in a game as a house rule, but a decent translation should not force you to come up with your own house rules. Just as a technical translation shouldn't force you to figure out for yourself how to focus the lens.)

[For copyright concerns, see comments at the source of the above picture.]
Topics: general

... link (0 Kommentare)   ... comment





Wednesday, 21. October 2009

natural translation as a mass event
i still wonder if anybody else noticed what happened about a year and a half ago, when social network facebook decided to go international? (instead of being all in just plain old boring English.)

what they did was, they put up an application that showed English terms and sentences that are used across their site, and asked users to either provide their own translations for them, or to vote on the translations of others, as shown in the picture:
translation voting on facebook
(by clicking the field with the pen, users continue to provide their own translation. arrows under suggestions allow to indicate agreement or disagreement. information about the opinions of other users is provided only after voting, as shown in the last line. votes are logged to user accounts, so nobody gets to vote twice for the same suggested translation.)

by now, translation levels for many languages - not just the usual suspects French, German, Russian, Spanish, but also Bulgarian, Lithuanian or Vietnamese - have reached 95%, and they are considered 'completed'. the application, however, is still up - not only for the remaining 5% or so, but also for a 'quality control' of sorts. however, it is still possible to watch the procedure in action for languages like Basque, Latin, or Mongol. (predictably, also for Esperanto, Klingon, and Pirate English.)

even though there was never a restriction to participate for native speakers only, i would expect the pertinent databases to be one of the biggest corpora of Natural Translation ever, with the added bonus that all these people were translating from the same sources. the downside is of course that all this was done in writing, i.e. as an off-line task. still, the mind boggles...

i do not know or understand enough to do anything with that - i'm but a humble parttime translator and psycho-/linguist with an angle to "Translation" (as i'd call it in German). but for all i can tell, there should be some brilliant possibility for research if i've ever seen one. if you happen to hear or even know of somebody who is actually doing somebody with that, please do let me know.
Topics:

... link (1 Kommentar)   ... comment